A green level of lily leaves Roofs the pond's chamber and paves The flies' furious arena: study These, the two minds of this lady. First observe the air's dragonfly That eats meat, that bullets by Or stands in space to take aim; Others as dangerous comb the hum Under the trees. There are battle-shouts And death-cries everywhere hereabouts But inaudible, so the eyes praise To see the colours of these flies Rainbow their arcs, spark, or settle Cooling like beads of molten metal Through the spectrum. Think what worse Is the pond-bed's matter of course; Prehistoric bedragoned times Crawl that darkness with Latin names, Have evolved no improvements there, Jaws for heads, the set stare, Ignorant of age as of hour- Now paint the long-necked lily-flower Which, deep in both worlds, can be still As a painting, trembling hardly at all Though the dragonfly alight, Whatever horror nudge her root.。
湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。
Crystal drops were dripping from a dozen lotus buds in the lake, while beads of water rolled about the leaves.
雨后荷花显得更加润泽了。
After the rain the lotus flowers looked fuller.
A green level of lily leaves Roofs the pond's chamber and paves The flies' furious arena: study These, the two minds of this lady. First observe the air's dragonfly That eats meat, that bullets by Or stands in space to take aim; Others as dangerous comb the hum Under the trees. There are battle-shouts And death-cries everywhere hereabouts But inaudible, so the eyes praise To see the colours of these flies Rainbow their arcs, spark, or settle Cooling like beads of molten metal Through the spectrum. Think what worse Is the pond-bed's matter of course; Prehistoric bedragoned times Crawl that darkness with Latin names, Have evolved no improvements there, Jaws for heads, the set stare, Ignorant of age as of hour- Now paint the long-necked lily-flower Which, deep in both worlds, can be still As a painting, trembling hardly at all Though the dragonfly alight, Whatever horror nudge her root。
ON THE day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying,
and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my
dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to
me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this
perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
莲花开放的那天,哎,我不自觉地在心魂飘荡。
我的花篮空着,花儿我也没有去理踩。
不时的有一段的忧愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
这迷茫的温馨,使我想望的心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。
我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,
这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。
泰戈尔的 莲花
ON THE day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying,
and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my
dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to
me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this
perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
莲花开放的那天,哎,我不自觉地在心魂飘荡.
我的花篮空着,花儿我也没有去理踩.
不时的有一段的忧愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪.
这迷茫的温馨,使我想望的心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满.
我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,
这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放.
A green level of lily leaves
Roofs the pond's chamber and paves
The flies' furious arena: study
These, the two minds of this lady.
First observe the air's dragonfly
That eats meat, that bullets by
Or stands in space to take aim;
Others as dangerous comb the hum
Under the trees. There are battle-shouts
And death-cries everywhere hereabouts
But inaudible, so the eyes praise
To see the colours of these flies
Rainbow their arcs, spark, or settle
Cooling like beads of molten metal
Through the spectrum. Think what worse
Is the pond-bed's matter of course;
Prehistoric bedragoned times
Crawl that darkness with Latin names,
Have evolved no improvements there,
Jaws for heads, the set stare,
Ignorant of age as of hour-
Now paint the long-necked lily-flower
Which, deep in both worlds, can be still
As a painting, trembling hardly at all
Though the dragonfly alight,
Whatever horror nudge her root.
ON THE day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying,and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from mydream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed tome that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.I knew not then that it was so near, that it was mine, and that thisperfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.莲花开放的那天,哎,我不自觉地在心魂飘荡.我的花篮空着,花儿我也没有去理踩.不时的有一段的忧愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪.这迷茫的温馨,使我想望的心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满.我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:0.167秒