赞美死亡 我们披上寂寞的外衣告诉自己什么叫做死亡的来临你怕吗?死亡是一件终究的来临我不怕,任何事情均有着句号的完结赞美吧,高声赞美这死亡的唯一你我均有,谁都无法呵斥漫骂伪装和逃避这本是夏的开始,我却因你的诗感觉秋风曾经掠过落下片片黄叶,你让生命将头埋在土底用窒息的声音呼唤春天的到来可你我均将成为以后滑稽演员的笑料我想赞美生命,我更想赞美死亡就在一个冬日的夕阳之下你,一位孤苦的老人把流浪的灵魂召唤然后步入死亡的宫殿安息入睡是的,我们批上了寂寞的外衣期待冰冷的感觉曾经如此热烈的希望你拥抱着我让我寻找温暖的感觉而今,我寻找着一百种乐趣的回味让一勺海水将我深深地埋葬。
太宰治
自杀五次,最后一次如愿以偿的挂了。个人认为他的小说第一次看实在无聊并且令人生厌,但是慢慢忍不住多看几次。竟然在脑海里面挥之不去。主打小说,人间失格,阴火,逆行,奔跑吧美乐斯
※他有一句话令人印象深刻,而说不出滋味。
“我好爱这世界!”我热泪盈眶的想。注视着天空,天空慢慢改变,渐渐变成了青色。我不停的叹息,好想褪去自己的衣裳。就在这时候,树叶、草变得透明,已看不见它们的美丽,我轻轻触摸草地,好想美丽的活下去。
这句话是自杀过五次的他嘴里说出来的。
反正他的书,话,和他的人一样。说不出什么滋味。怪怪的,荒诞的,似乎来自阴间的,遥远的,神经质的,堕落的。
“我装出一副早熟的样子,人们就谣传我早熟。我假装懒汉的模样,人们就谣传我是懒汉。我装做不会写小说,人们就谣传我不会写小说。我假装爱撒谎,人们就谣传我是说谎的人。我假装有钱的样子,人们就谣传我是富翁。我假装冷漠,人们就谣传我是个冷漠的家伙。可是当我真的痛苦呻吟时,人们却指责我无病呻吟。”
歌德
浮士德 含有灵魂啊魔鬼啊一类的
※我个人喜欢他的一句话,知道危险不说的人是敌人。【反之呢,知道你危险告诉你的人,那应当是朋友吧?】
嗯。暂时想不到其他人了。也许是我阅读有限。我自己是个写故事的,你看嘛?= =我貌似写过一本母女恋。。假如你看漫画,冬目景的羊之歌也不错。还有黄俊郎给某歌星作的词,常常有上帝一类的东西,很华丽,带有一些邪恶色彩。其实某歌星有些曲子也很有才
留——叶芝·念 一次偶然的机会,我读到了叶芝的诗,陶醉,神往,字语间流露出扣人心弦的情感。
今天睡在被窝里,不经意间又想起了他的诗。特别是那首《天国的嫁衣》: He Wishes for the Cloths of Heaven 天国的嫁衣 Had I heavens'embroidered cloths, 如有天孙锦, Enwrought with golden and silver light. 愿为君铺地。
The blue and the dim and the dark cloths, 镶金复镶银, Of night and light and the half light. 明暗日夜继. I would spread the cloths under your feet, 家贫锦难求, But I, being poor, have only my dreams. 唯有以梦替. I have spread my dreams under your feet, 践履慎轻置, Tread softly because you tread on my dreams. 吾梦不堪碎. But I, being poor, have only my dreams. 而我,孑然一身,空余我的梦想. I have spread my dreams under your feet, 在你的脚下,展开了我的梦想之翼, Tread softly because you tread on my dreams. 轻轻的踏着步伐,因为你踩在了我的梦想之翼上. 流露出的是更多的静,馨,雅。 叶芝是爱尔兰诗人,他不仅伟大,而且令人着迷。
从照片看上去,他显得俊逸而又深沉,是个全身心的诗人,没有一点刺目的地方,尤其那双眼睛,既像孩子又像老人,兼具学者的风采。他被艾略特称为“这个时代最伟大的诗人”,一点也不过分。
叶芝几乎没有失败的作品,许多诗篇都是如此的饱满圆熟,又不失活力。在诺贝尔文学奖的家族中,很少像叶芝这样深入人心,具备永久魅力的诗人。
叶芝的与众不同,在于他执著的爱和对一切神秘事物抱有坚定的情怀。想当年,他对爱尔兰的爱国主义者毛特·岗的追求,拼却一生,铸成了一朵不败的玫瑰,是何等的感人肺腑!1889年,他与美丽的女演员毛特·岗相遇,对于他第一次见到毛特·岗的情形,叶芝后来这样写道:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”
毛特·岗不仅魅力动人,而且是世纪之交爱尔兰争取民族自治运动领导人之一,这在叶芝的心目中自然平添了一轮特殊的光晕。叶芝在一首诗中赞美她“有着朝圣者的灵魂”。
但在现实生活中,毛特·岗却一再拒绝了叶芝,她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校。当这场婚姻出现灾难性的波折时,她依然拒绝了叶芝的追求。
他对她的一番痴情得不到回报,“真像是奉献给了帽商橱窗里的模特儿。”尽管如此,叶芝对她抱有终身不渝的爱慕,有诗为证: 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽、假意或真心, 只有一个人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
叶芝最后与乔治·海德·利斯结婚。婚后,叶芝在离庄园不远的地方买下了一座倾颓的古塔,把它修复之后,携带妻子住了进去。
黯黑而浪漫的古塔,在叶芝诗意的想像中,与其说是一处栖身之所,还不如说是一个象征。残破的塔顶仿佛象征他的时代和自己的遭际,塔的本身却体现着往昔的传统和精神。
叶芝攀着塔内的旋梯,从塔顶向下俯瞰,沉入冥思。 后来,美国著名女诗人西尔维娅·普拉斯在给她母亲的信中,说她最大的愿望是去看叶芝当年的神秘城堡,“也许在爱尔兰我可以找到我的灵魂。”
就在这样的地方,叶芝不懈地致力于形成他的整体生命观和诗学,把个体与历史、艺术与政治、激情与反讽、信仰与智慧等相互融铸在一起。的确,叶芝的信仰和智慧是多方面的,甚至对神话、魔幻达到了着迷的程度,他写了《幻象》,相信:“我们那些最精致的思想、最精致的意图和最精致的情感,常常并不真正属于我们,它们仿佛猛然从地狱浮现出来,或从天国飘然降临。”
但是我们应当知道,在叶芝那儿,幻象只是一种心智状态,是诗歌的一翼。而在现实中的抗争(他后来也进一步参加了爱尔兰的政治斗争),承受精神的洗礼,经历绝望的爱情,以及由此带来的哀痛,却是叶芝诗歌的另一翼。
尽管叶芝的《天国的嫁衣》不知道到底是写给谁的,但大体可以猜到几分,也许这是他最后的憧憬了。正因为如此,我却格外的喜欢与尊重他,在爱尔兰的国度里,一个这样的诗人诞生,到他留给后人的,不管是什么,都是值得我们去好好的珍惜。
去与他一起张翼飞翔。 这个很冷的阴天,因为有想起他,我觉得,暖和,如果有那么一天,我愿意踏上的国土,去感受下这位诗人的曾经片断……。
莱蒙托夫《祖国》
我爱祖国,但却用的是奇异的爱情!
连我的理智也不能把它制胜。
无论是鲜血换来的光荣,
无论是充满了高傲的虔诚的宁静,
无论是那远古时代的神圣的传言,
都不能激起我心中的慰藉的幻梦。
但是我爱---自己不知道为什么
它那草原上凄清冷漠的沉静,
它那随风晃动的无尽的森林,
它那大海似地汹涌的河水的奔腾,
我爱乘着车奔上那村落间的小路,
用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,
惦念着自己夜间住宿之处,迎接着
道路旁点点微微颤动的灯火。
我爱那野火冒起的轻烟,
草原上过夜的大队车马,
苍黄的田野中小山头上,
那一对闪着微光的白桦。
我怀着人所不知的快乐,
望着堆满谷物的打谷场,
覆盖着稻草的农家草房,
镶嵌着浮雕窗板的小窗,
而在有露水的节日夜晚,
在那醉酒的农人笑谈中,
观看那伴着口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深。
休斯《黑人谈河流》
我了解河流:
我了解像世界一样古老的河流,
比人类血管中流动的血液更古老的河流。
我的灵魂变得像河流一般深邃。
晨曦中我在幼发拉底河沐浴。
在刚果河畔我盖了一间茅舍,
河水潺潺催我入眠。
我瞰望尼罗河,在河畔建造了金字塔。
当林肯去新奥尔良时,
我听到密西西比河的歌声,
我瞧见它那浑浊的胸膛
在夕阳下闪耀金光。
我了解河流:
古老的黝黑的河流。
我的灵魂变得像河流一般深邃。
你好:1.云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临.天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼.赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣.他的字有“天下三笔”的美称.此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感.在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的.2.丰臣自咏吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝.大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿.(丰臣秀吉就是羽柴秀吉.此诗是在他临死前所吟)3夜织(外国古诗试译)机杼声声嘎然止,窗前明月如秋水.国学论坛娘亲欲问却低眉,魂纵相思千万里.附原诗: 妈呀 我哪有心思织布 我心底 已经充满了对那个人的爱4泰戈尔英文诗而是用一颗冷漠的心在你和爱你的人之间掘了一条无法跨越的沟渠世界上最远的距离不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依世界上最远的距离不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹世界上最远的距离不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离不是瞬间便无处寻觅而是尚未相遇便注定无法相聚世界上最远的距离是鱼与飞鸟的距离一个在天一个却深潜海底The Farthest Distance in the WorldThe farthest distance in the worldIs not the distance between life and deathBut you don't know I love you when I stand in front of youThe farthest distance in the worldIs not you don't know I love you when I stand in front of youBut I cannot say I love you when I love you so madlyThe farthest distance in the worldIs not I cannot say I love you when I love you so madlyBut I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningThe farthest distance in the worldIs not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningBut we cannot be together when we love each otherThe farthest distance in the worldIs not we cannot be together when we love each otherBut we pretend caring nothing even we know love is unconquerableThe farthest distance in the worldIs not the distance between two treesBut the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same rootThe farthest distance in the worldIs not the braches cannot depend on each otherBut two stars cannot meet even they watch each otherThe farthest distance in the worldIs not the track between two starsBut nowhere to search in a tick after two tracks joinThe farthest distance in the worldIs not nowhere to search in a tickBut doomed not to be together before they meetThe farthest distance in the worldIs the distance between fish and birdOne is in the sky, another is in the sea5Yeaths (叶芝)When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你年老白了头 睡意稠 炉旁打盹 请记下诗一首 漫回忆 你也曾眼神温柔 眼角里 几重阴影浓幽幽 多少人 爱你年青漂亮的时候 真假爱 不过给你的美貌引诱 只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟 在烘红的炉旁 低头回首 凄然地 诉说爱情怎样溜走 如何跑到上方的山峦 然后把脸庞藏在群星里头在本布尔山下 叶芝6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间. 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! (最后的一句很有名呢)泰戈尔的我只有几句 不确定是不是全诗 呵呵你孑身独处在灵魂的无边寂寞里,沉静而寂寞的姑娘是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上. 我曾经爱过你 普希金 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤. 我曾经默默无语地, 毫无指望地爱过你, 既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个也会象我一样地爱你.。
说一个我非常喜欢的,并且也是非常有名的吧 英国诗人Rupert Brooke(鲁珀特•布鲁克)的 The Old Vicarage,Grantchester( 格兰切斯特的老神舍 ) 原诗很长,上网应该能找到,其中的最后两句是举世闻名的: Stands the Church clock at ten to three? And is there honey still for tea? 教堂的钟停在了三点差十分的位置上, 在喝(下午)茶的时候还依然有蜂蜜吗? 当然,更加中国的翻译是这样的: 教堂时钟已过午 尚有佳蜜伴茶馨? 这是一首含有淡淡的哀愁和浓浓的思乡之情的诗歌, 细细的品位,使人能够感觉到一种静谧的安详的氛围, 罗伯特-勃朗宁(Robert Browning,1812-1889),英国19世纪著名诗人。
此诗是勃朗宁最负盛名的一首抒怀短诗,以其浓郁的思乡情调著称。 Home-Thoughts, From Abroad Robert Browning Oh, to be in England Now that April's there, And whoever wakes in England Sees, some morning, unaware, That the lowest boughs and the brushwood sheaf Round the elm-tree bole are in tiny leaf, While the chaffinch sings on the orchard bough In England—now! And after April, when May follows, And the whitethroat builds, and all the swallows! Hark, where my blossom'd peartree in the hedge Leans to the field and scatters n the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge— That's the wise thrush; he sings each song twice over, Lest you should think he never could recapture The first fine careless rapture! And though the fields look rough with hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The buttercups, the little children's dower --Far brighter than this gaudy milon-flower! 异乡情思 呵,希看此刻置身于英格兰 正当这阳春四月。
不论谁在那里,一觉醒来 无意间总会看到,清晨, 那低矮的枝丫和茂密的灌木丛 在榆树四周已是一片郁郁葱葱, 燕雀在果园的枝头啁啾, 在英格兰哟—就在这个时候。 四月逝往,五月循踪而至, 灰雀筑巢,还有普天下的燕子! 围篱旁我那一树梨花 伸向田野,一地三叶草 撒满花瓣和露珠—听,在虬枝末梢— 那机灵的画眉,每支歌都高唱两道, 生怕你以为他永远不会重现 初唱时那份无忧无虑的惊喜。
尽管白露使田野显得凄怆, 正午的太阳将使一切重现光芒。 那金凤花,孩子们的嫁妆, ——比这俗丽的甜瓜更为灿烂明亮。
树就像大地的渴望,
它们都踮起脚尖向天窥望。
——〔印度〕泰戈尔
世界用图画同我说话,
我的灵魂答之以音乐。
——〔印度〕泰戈尔
太阳,伟大的诗人,
用金笔
在我们的大地上
写下美丽的诗句。
——〔捷克〕沃尔克尔
不自由毋宁死,——
这就是我们每个人的誓言……
——〔俄罗斯〕卡捷宁
儿童的天真和老人的理智
是两个季节所结的果实。
——〔英国〕布莱克
白杨树上有一只鸟!
这是太阳。
树叶是小小的黄色的鱼
在河里嬉戏。
——〔美国〕威廉斯
1. 莎士比亚 《十四行诗第18首》 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
2.《当你老了》(叶芝) When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 3.《我喜欢你是寂静的》(聂鲁达) 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。 如同所有的事物充满了我的灵魂, 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法触及你: 让我在你的沉默中安静无声。 并且让我借你的沉默与你说话, 你的沉默明亮如灯,简单如指环, 你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。 而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
4.《水仙花》(威廉华兹华斯)The Daffodils (William Wordsworth) 《孤独的割麦女》(威廉华兹华斯)the solitary reaper 5.《西风颂》(雪莱) 6.《世界上最遥远的距离》(泰戈尔) 7.《我愿意是激流》裴多菲 。
经典的太多了,不一一列举了。
红烛
红烛啊!
这样红的烛!
诗人啊!
吐出你的心来比比,
可是一般颜色?
红烛啊!
是谁制的蜡——给你躯体?
是谁点的火——点着灵魂?
为何更须烧蜡成灰,
然后才放光出?
一误再误;
矛盾!冲突!
红烛啊!
不误,不误!
原是要“烧”出你的光来——
这正是自然底方法。
红烛啊!
既制了,便烧着!
烧罢!烧罢!
烧破世人底梦,
烧沸世人底血——
也救出他们的灵魂,
也捣破他们的监狱!
红烛啊!
你心火发光之期,
正是泪流开始之日。
红烛啊!
匠人造了你,
原是为烧的。
既已烧着,
又何苦伤心流泪?
哦!我知道了!
是残风来侵你的光芒,
你烧得不稳时,
才着急得流泪!
红烛啊!
流罢!你怎能不流呢?
请将你的脂膏,
不息地流向人间,
培出慰藉底花儿,
结成快乐底果子!
红烛啊!
你流一滴泪,灰一分心。
灰心流泪你的果,
创造光明你的因。
红烛啊!
“莫问收获,但问耕耘。”
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
蜀ICP备2020033479号-4 Copyright © 2016 学习鸟. 页面生成时间:0.179秒